samedi 14 juillet 2012

Nagoya basho 2012 : septième journée/七日目 (v1)

La division jûryô a été le théatre d'un évènement rarissime. Kitaharima (北磻磨, E-J8) était opposé à Asahishô (旭日松, O-J4). Le combat s'engage et se termine à l'avantage de ce dernier. Pendant ce temps, Kagamiyama oyakata (鏡山審判部長, ancien sekiwake Tagaryû/多賀竜), chef des juges, levait la main pour signifier l'arrêt du combat, les deux hommes n'ayant pas les deux mains posées au sol au moment du tachi-ai. Ce geste a échappé au gyôji qui a donc dans un premier temps validé la victoire d'Asahishô, avant que les juges ne l'annulent et fassent livrer un nouveau combat. Hélas pour lui, cette fois Asahishô a perdu et en conçoit une certaine amertume : "Ca m'a coupé les jambes, j'aurais préféré que le combat soit arrêté plus tôt.". Dans les vestiaires, il a été consolé avec philosophie par Kyokutenhô, son confrère de la Tomozuna-beya, : "C'est la vie !". Kitaharima profite lui de sa chance avec un peu de gêne : "J'ai eu de la chance." et KIMURA Kenjirô/木村 堅治郎, le gyôji distrait, assume son erreur : "J'ai jeté le trouble sur ce combat, je suis le seul fautif.".

Toujours en division jûryô et toujours concernant un rikishi de la Tomozuna-beya, Kyokushûhô (旭秀鵬, O-J1) s'est blessé en roulant en bas du dohyô à l'issue de son combat perdu face à Kotoyûki (琴勇輝, O-J7). Il s'est fait soigné à l'infirmerie de gymnase préfectoral d'Aichi qui accueille ce tournoi. La possibilité d'une luxation n'est pas exclue.

En division makushita, Yamaguchi (山口, E-Ms5), le nouveau petit prodige de la Miyagino-beya recruté par le yokozuna lui-même, a obtenu le kachikoshi sans avoir concédé une seule défaite et fait ainsi un pas vers la division jûryô. Il a vaincu son aîné de la Nichidai/日大 Satoyama (里山, O-Ms2). Le jeune homme, entré dans le banzuke en mars dernier au rang de makusita 15 tsukedashi, compte continuer sur sa lancée : "Je pratique mon sumô, c'est bien. Mon objectif dans ce tournoi n'est pas le kachikoshi, la partie se joue à partir de maintenant.".

Tamaasuka (玉飛鳥, E-M10), originaire de l'arrondissement d'Atsuta à Nagoya/名古屋市熱田区, a enfin obtenu sa première victoire devant son public et empoché la prime de victoire de son sponsor :"J'y suis allé franchement, sans gamberger.". Après le combat, il a également révélé son mariage avec Natsuki/夏来, originaire comme lui de Nagoya, contracté en octobre 2008 et la naissance en décembre 2010 de son premier enfant, un fils prénommé Kôtarô/幸太郎. Il a d'ailleurs remercié son épouse qui l'a encouragé par mail la nuit dernière : "Elle m'a écrit que je pouvais gagner, qu'elle croyait en moi. Je la remercie, elle m'a toujours soutenu.".

Harumafuji-Shôhôzan
Pris en morozashi par Shôhôzan/松鳳山 qu'il affrontait pour la première fois, l'ôzeki Harumafuji/日馬富士 a su rétablir la situation et s'est finalement lui qui, les deux mains sur le mawashi de son adversaire, l'a emporté : "Je suis resté très calme. J'avais envie de l'affronter alors j'étais survolté.". Il reste invaincu aux côté du yokozuna, de l'ôzeki Baruto et de l'outsider Daidô et forcément on pense à son yûshô de l'an dernier mais lui ne s'emballe pas : "Il me reste les combats contre le haut du banzuke. Les choses sérieuses commencent.".
Alors qu'il se bat aussi contre des douleurs persistantes au poignet droit et à la cheville gauche, il trouve de la force dans son engagement dans le volontariat : "En tant que sportif, à travers mes efforts, je peux apporter de l'espoir et du courage à d'autres.". D'autant plus sensible à la peine des autres depuis la mort de son père dans un accident de voiture en 2006, il s'est associé depuis 2008 aux activités de l'organisation japonaise "Heart saving project/ハートセービングプロジェクト" qui aide les enfants mongols malade du coeur. Il visite régulièrement des hôpitaux, il prévoit d'ailleurs d'en visiter dans la préfecture de Tochigi/栃木 fin septembre après l'Aki basho, et a participé au don d'ambulance et de camion de pompier à la Mongolie.
Depuis peu, il s'intéresse aussi à la diffusion de la culture et publiera en septembre une traduction de l'ouvrage "Grandeur et décadence de l'empire mongol/モンゴル帝国の興亡" du professeur OKADA Hidehiro/岡田 英弘, professeur émérite à l'université des langues étrangères de Tôkyô/東京外国語大学. "On peut apprendre beaucoup de l'histoire. Si possible, j'aimerais qu'un livre par an soit publié." explique l'ôzeki qui fera partie du comité éditorial et financera la production de quelques milliers d'exemplaires.